设为首页 | 收藏
当前位置:首页 > 资讯 > 娱乐

电影《妖铃铃》的评分为何如此之低?

2018年01月02日

  《妖铃铃》自改名风波后,上映以来又迎来了褒贬不一的口碑,而评分却越来越低,现在生生跌到如今的4.9分。

  作为土生土长、从小看港片长大的广东人,笔者对这部片其实抱有些许期待与私心的。因为,吴君如就像住我家隔壁陪伴我成长的傻大姐,而港式荒诞的喜剧风格加上熟悉的配方、熟悉的音乐,是港澳珠三角地区小孩们(如今年纪已不小了)的集体童年记忆。

  一千个人眼里有一千个哈姆雷特。除了有些情节略尬,反正笔者几乎全程在笑。虽然笑料是来自内地的,但整体融合了昔日香港电影最具风格化的喜剧模式,其中还有香港老电影中熟悉的桥段,以及对香港电影的恶搞。

  况且,笔者看的是粤语版,那么笑点真的太容易get了。

  笔者扫了一圈豆瓣短评,发现最影响观影体验的,竟然是配音与字幕。

  作为一部喜剧,语言是表达的重要途径。拍一部糅合各派喜剧风格的作品,语言其实是一大问题。

  不少人吐槽主角的国语配音,造成口型与音频偶有对不上的时候,还有吴镇宇与方中信好歹也是香港演员,连句专门用来骂人的粤语“扑街”,都是用标准的普通话,说不过去。明明是港片风格,却少了粤语,就少了一大半特色。

  其实这一回,吴君如确实做了一个纯粤语的版本。在陈可辛看来,因为吴君如是跟香港建立了几十年的(情感)关系的演员,说到底,情怀在此。

  据说粤语版《妖铃铃》在广东的反响很好,此前《妖铃铃》在佛山、东莞几个城市路演,许多观众听到粤语配音很兴奋。但对于听不懂粤语的观众来说,语言不通、字幕不给力,非常不友好。

  在那段“比比谁更惨”的真情告白中,张译饰演的王保健讲到他不搬离萌贵坊的原因时,提到对儿子鸡丁的期许,字幕是一闪而过的“希望能听到鸡丁张嘴喊一声爸爸”,但粤语配音中,其实是在念《静夜思》——“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”诗才念了一句,字幕就出完了。这一段,笔者印象尤深。

  笔者后来与北京小猴交流发现,国语版中根本没有《静夜思》一诗的出现。

  鉴于粤语是笔者从小接触的方言,笔者在这一段戏后基本放弃字幕。

  北京小猴还表示,根本无法想象小岳岳和沈腾俩一个河南口音,一个东北腔,一张嘴是粤语到底是什么样的感觉。

  但除了吴君如(是的,吴君如也有粤语配音)和焦俊艳的配音,其他人并不出戏,尤其是沈腾饰演的徐大富和papi酱饰演的李菊花,活像话就从他们口中说出来一般。

  吴君如选择的粤语版配音阵容,也是满满的回忆杀。郑中基、罗兰、卢海鹏、王菀之、黎耀祥……每一个名字背后都是长串的经典港剧和港片,如此强大的配音卡司,“完全可以再拍一部电影”。

  配音阵容里,农夫C君与农夫陆永,分别饰演阿如那和许君聪的角色。

  王菀之和周海怡,分别饰演焦俊艳和papi酱的角色。吴君如给岳云鹏找来郑中基配音,给张译则找来黎耀祥配音。

  相比普通话配音演员,这些香港演员给角色加戏的能力更强,吴君如也给他们自由发挥的空间,“只要同本来台词的意思一样就OK”。

  粤语版中,给岳云鹏扮演的富二代徐天宇配音的郑中基,在有场戏里,徐天宇教训自己的黑人随从,一拳打过去,对方直接倒地。其实郑中基配音时,自己给徐天宇加了句台词,“你还不倒?!”

  吴君如和陈可辛发现,在粤语版配音过程里,无形中多出好些新笑点,有机会移植回普通话版本中去。他们把粤语的梗“翻译”成普通话的段子,又请来原版主演再出一个全新版本的普通话台词,如此反复。

  据吴君如说,如果不是29日赶着上映,她还可以继续改,重新拍一点。回到香港给粤语版配音,都配了差不多十天。粤语版是另一个创作,也在丰富人物和那些笑点。

  给内地演员配音我能理解,但我实在搞不懂,为什么吴君如自己也要用后期配音?从鸡丁给一罐子钱吴君如帮大家驱鬼那一幕,就能看出来了,对嘴型时间上慢了半拍,而台词也并没有进行修改。

  至于刚刚提到的香港老戏骨罗兰和卢海鹏,你们以为他们配谁的音?——罗兰配的是吴君如扮的老太婆女鬼,卢海鹏配的则是吴君如扮的阎王。

  谁能给我解释解释???

来源:腾讯娱乐

责编:陈珺 编辑:刘宇


0/300

全部评论